Esperanto Traducciones vous offre aussi un service d’interprétariat (traduction orale) de langue française (thème et version). Pour répondre à vos besoins, nous vous informons des méthodes utilisées dans l’interprétariat, à travers le court glossaire ci-dessous: 

Interprétation de liaison
Elle ne nécessite pas d’équipe technique. L’interprète accompagne les clients pendant la conversation. Les interlocuteurs font une pause après chaque phrase pour que l’interprète puisse traduire.

Interprétation chuchotée
Elle ne nécessite pas d’équipe technique. C’est un type d’interprétation en temps réel mais chuchotée à l’oreille du client. Cette méthode est pratiquée face à un groupe d’auditeurs en minorité. 

Interprétation consécutive
Elle ne nécessite pas d’équipe technique. L’interprète rassemble les idées principales grâce à la prise de notes, attend que l’orateur fasse une pause et ensuite traduit. 

Interprétation simultanée 
Elle ne nécessite pas d’équipe technique spécialisée (cabine insonorisée, microphone, écouteurs, etc.). L’interprète traduit en temps réel, c’est-à-dire qu’il s’exprime en même temps qu’il reçoit le message de l’orateur. Cette méthode d’interprétation est fréquemment utilisée pendant les conférences, à la télévision, à la radio ou pour des événements, afin de diffuser le message à un large public. 

Interprétation par téléphone 
Elle nécessite une équipe technique, puisque l’interprétation se fait par téléphone ou dans une salle de discussion privée (par l’utilisation de Skype, MSN, etc.). etc.). 

Interprétation assermentée
Elle nécessite une équipe technique. Seuls les interprètes assermentés accrédités par le Ministère des Affaires Etrangères d’Espagne peuvent effectuer une interprétation assermentée. Cette méthode d’interprétation est requise pour une interprétation valide sur le plan légal. Esperanto Traducciones n’offre pas ce service. 

Vous pouvez demander un devis d’interprétation gratuitement et sans engagement. Il vous suffit d’écrire un email à info@esperantotraducciones.com mentionnant la méthode la mieux adaptée, la date, l’emplacement, le sujet et la durée de l’interprétation, le nombre d’interprètes nécessaires ainsi que les renseignements dont vous apprécierez l’utilité.